Foi a revista Veja que chamou minha atenção, com o título de Faroeste Caboclo em uma reportagem. Sempre gostei da música do Legião Urbana de mesmo nome, mas nunca prestei atenção na origem desta palavra. Aproveito a crise em nosso Centro-Oeste para questionar esta tradução.
Os Estados Unidos tiveram seu desenvolvimento iniciado na Costa Leste. Afinal, esta é a parte de terra mais próxima do Velho Continente - a Europa. Logo, descobriu-se que havia muito mais a explorar e acredito que ocorreu uma corrida por descobrir e aproveitar as riquezas do Farwest.
Conhecemos tudo isto nos antigos filmes americanos do Velho Oeste - uma terra rica, inexplorada e amplamente romanceada nos filmes de Hollywood - ela própria uma parte deste território hoje rico e desenvolvido.
Voltemos ao nosso país. Nossa geografia não permite termos um Farwest. Temos apenas um Centro-Oeste. Mas nossa língua permite termos um faroeste. O que é isto? Uma palavra em português, mas que representa apenas parte da tradução do Farwest. Sim, manteve-se a parte far e traduziu-se a parte west - resultando em faroeste. Bem, ninguém pode nos acusar de falta de criatividade. Afinal, chamar de Oeste Longínquo não resultaria num grande ibope ou aceitação. E assim ficou. Faroeste. Um gênero cinematográfico, uma referência geográfica. Uma tradução parcial.
Nenhum comentário:
Postar um comentário